YOI关于标题的碎碎念
其实感觉有点奇怪,明明是讲勇利的一个番,为什么名字会叫冰上的尤里。
日语名ユーリ!!! on ICE
可以理解是只是用了Yuri这个音
小毛的是ユーリ很有可能是因为是外国人名翻译过来的关系(毕竟官网写的就是ユーリ)
猪排饭的话
勇利的话是ゆうり,也就是在AO3等国外论坛看文太太们笔下的Yuuri
Yuu这个连接是长音所以片假名写出来应该也是ユーリ?
那就奇怪了。
借这个音的话不翻,直接叫Yuri!!! on ICE感觉没什么问题
那么就算是甩锅给广电总局,标题不让出现英文的话(广电总局:这锅我不背!!!你自己去看优酷动漫首页那些个英文名的动画去!)
作为一个勇利男主的动画怎么着也应该叫冰上的勇利吧。。
而且优酷是买了版权的,所以在标题翻译上(我觉得)应该是经过官方那边审核的。
所以为什么会叫冰上的尤里!!!
难道官方爸爸一直埋了个什么伏笔要搞事情吗😂😂😂
挠心挠肺挠心挠肺
更新:在p站看太太们写出来的是ユウリ啊QAQQQ
所以到底!!!是怎么回事啊啊啊啊啊啊啊QAQ
所以一开始就是官方爸爸在搞事情吗!!!
所以男主实际上是小毛所以官配是双Y吗!!!(喂)
此人已疯勿念
啊又是
o没o有o冰o吸o我o快o死o了o (.jpg)
的一天
顺便日语其实没认真仔细正统的学过(天知道我N2怎么考出来的)
如果有任何问题求各位大佬太太们指正
评论(3)